اشتباه دوباره در نام خیابان «نجف دریابندری»!

فرزند نجف دریابندری چندی پیش با اشاره به نام‌گذاری خیابانی به نام این مترجم فقید در بوشهر، به اشتباه املایی در نوشتن نام «دریابندری» هم به فارسی و هم انگلیسی اشاره کرد؛ حالا تابلو عوض شده اما اشتباه در نوشتار انگلیسی همچنان پابرجاست.

به گزارش ایسنا، بارها شاهد غلط املایی به‌ویژه در نگارش لاتین اسم‌ها در تابلو خیابان‌ها یا میدان‌های شهرها بوده و هستیم؛ به طور مثال هانری کُربَن، فیلسوف و شرق‌شناس فرانسوی، که به جای آن‌که به صورت Henry Corbin نوشته شود یک بار به غلط این‌گونه نوشته شد: HANRI KARBON و وقتی هم که نگارش لاتین درست بود نوشتند: «هنری کوربین»! یا «گاندی»، که املای صحیح نام او در زبان انگلیسی به این شکل است: Gandhi، اما در تابلو آن را Gandi نوشتند. نمونه‌هایی از این دست بسیار است. اما این‌بار قرعه به نام نجف دریابندری، مترجم و نویسنده فقید، افتاده و نام او را در خیابانی که به نامش نام‌گذاری شده است، اشتباه درج کرده‌اند. 

سهراب دریابندری پیش‌تر با به اشتراک گذاشتن عکس‌هایی از نام‌گذاری خیابانی در بوشهر به نام نجف دریابندری که در تابلو به اشتباه «نجف دریابندی / Daryabandary» درج شده بود، نوشت: پس از مدتی، بالاخره یکی از دوستان بوشهری چند تا عکس از خیابان نجف دریابندری و کوچه‌هایش فرستاد. خود خیابان گویا مدتی است که خیابان نجف دریابندری شده، اما نمی‌دانم چه مدت بوده. همچنین از قضا دوستان ما در شهرداری بوشهر نام دریابندری را هم به فارسی هم به حروف لاتین اشتباه نوشته‌اند. اگر از این دوستان کسی این متن ما را دید، و برایش اهمیت داشت، و حرف ما را باور کرد، و توانی هم داشت، شاید درستش بکند! دیگر تشخیص شایستگی و بایستگی این کار به عهده خودش. به هر حال باید دید که سرنوشت این خیابان  چه خواهد شد. مثل سرنوشت خیابان کدام نویسنده و یا شاعر خواهد بود؟

در ضمن استاد نجف چند مطلب  و مصاحبه درباره شهر بوشهر دارد که حتما برای کسانی که به بوشهر و احتمالا معماری علاقه دارند جالب خواهد بود.. مدت مدیدی است که می‌خواهم کتابی درباره بوشهر فراهم کنم که متأسفانه هنوز موفق نشده‌ام. 

 فرزند نجف دریابندری در پست جدید خود، عکس‌های جدیدی از این خیابان به اشتراک گذاشته و نوشته است: در ادامه ماجرای خیابان نجف دریابندری، و خیابان‌های دیگر، ظاهرا اهالی شهرداری بوشهر به این نتیجه رسیدند که تابلو را عوض بکنند بهتر است. خوب، دستشان درد نکند، واقعا شرمنده کردید! شرمنده هم هستم که بگویم هنوز هم در تابلوی جدید، انگلیسی قضیه ایراد دارد.

حالا استاد نجف چه اصراری داشت آخر اسمش را با «آی» بنویسد؟ خدا داند! اما به هر حال با «آی»  نوشت. ما هم با «آی» نوشتیم. در پاسپورت و شناسنامه و هر بساطی که بود، با «آی» و وسطش را با «وای»! و سرهم. یعنی نگفتیم دریا از بندر جداست. جدا نیست. دریا و بندر با هم است. پس این‌بار دقت بفرمایید، خواهش می‌کنم: دریابندری وسطش «وای»، آخرش «آی»، برعکس همیشه. فکر هم نکنید کسی متوجه نمی‌شود. ولش نکنید به امان خدا. کسانی می‌فهمند. پیش خودشان به ریشمان می‌خندند. ناسلامتی طرف انگلیسی‌دان بوده، یعنی لابد یک چیزی می‌دانسته که با «آی» نوشته. دستتان درد نکند، خدا عوضتان بدهد. این را هم عوض بکنید تا دیر نشده.

نجف دریابندری زاده‌ سال ۱۳۰۹ در آبادان  بود که در نیمه اردیبهشت ۱۳۹۹ پس از مدت‌ها ‌تحمل بیماری در ۹۰ سالگی از دنیا رفت. «پیرمرد و دریا» (ارنست همینگوی)، «بیگانه‌ای در دهکده» و «هاکلبری فین» (مارک تواین)، «پیامبر و دیوانه» (جبران خلیل جبران) و «رگتایم» و «بیلی باتگیت» (دکتروف) از جمله ترجمه‌های او هستند.

«کتاب مستطاب آشپزی، از سیر تا پیاز» نیز عنوان یک کتاب آشپزی اثر نجف دریابندری با همکاری همسر فقیدش، فهیمه راستکار، است.

 انتهای پیام

منبع: ایسنا

Check Also

تشریح صفر تا صد ساخت سالانه یک میلیون واحد مسکن در کمیسیون عمران

سخنگوی کمیسیون عمران مجلس شورای اسلامی از برگزاری اولین جلسه تخصصی این کمیسیون با حضور …