یک ناشر با اشاره به کاهش انتشار کتابهای تالیفی روانشناسی میگوید: این روزها در ترجمه کتابهای روانشناسی موازیکاری زیاد شده است و مقداری از این کتابها بدون ویراستاری و حتی پرغلط منتشر میشوند.
کاظم علمی، مدیر انتشارات ذهنآویز در گفتوگو با ایسنا درخصوص وضعیت کیفی و علمی کتابهای روانشناسی در سالهای اخیر و مسئله کتابسازی در این زمینه اظهار کرد: اکثر کتابهای روانشناسیای که ما منتشر میکنیم، ترجمه است. کتابهای روانشناسی عمومی معمولا کتابهایی هستند که در کشورهای دیگر طرفدارانی داشتهاند، مترجمان ما هم آنها را انتخاب کردهاند و ناشر هم منتشر کرده است.
او سپس گفت: در همه دنیا هم کتابهای روانشناسی عمومی بیشتر مصرف میشود تا کتابهای روانشناسی تخصصی. البته ما کتابهای روانشناسی تخصصی هم منتشر میکنیم اما میزان آن نسبت به کتابهای روانشناسی عمومی خیلی کمتر است.
علمی همچنین با بیان اینکه متاسفانه این روزها در ترجمه کتابهای روانشناسی موازیکاری زیاد شده است، اظهار کرد: مقداری از این کتابها بدون ویراستاری و حتی پرغلط منتشر میشوند.
او افزود: ما چند جنبه را برای انتشار کتابهای روانشناسی در نظر میگیریم؛ در وهله اول میزان مخاطبان آن است که اصلا مخاطب دارد یا خیر؛ این یکی از عوامل اصلی در انتخاب کتاب برای ترجمه و چاپ آن است، بنابراین باید جنبه اقتصادی آن را در نظر بگیریم. با این حال بسیاری از کتابها که برای چاپ به نشر ما میآیند، مورد انتخاب ما نیستند، حتی اگر بازار خوبی هم داشته باشند و سعی میکنیم کیفیت کتاب را برای انتشار آنها در نظر بگیریم.
این ناشر سپس از کمبود انتشار کتابهای تالیفی روانشناسی گفت و بیان کرد: لازمه نوشتن کتابهای روانشناسی، تحقیق، تجربه و علم است. هرچند آثار تالیفی هم منتشر میشوند اما در سالهای اخیر انتشار آنها کمتر شده است.
کاظم علمی در ادامه درباره علت این مسئله اظهار کرد: چون تیراژ کتاب در ایران پایین است و برای صاحب اثر جنبه اقتصادی ندارد، افراد کمتری به سراغ آن میآیند. چه بسا بهتر شدن این وضعیت به بحث اقتصادی آن مربوط است. ضمنا ترجمه برای ناشر هم هزینه کمتری دارد چون در خارج از کشور تیراژ کتابها بالا است، ممکن است همین برای محقق کتاب انگیزه شود.
او در پاسخ به پرسشی در مورد در نظر گرفتن بوم، جغرافیا و شیوه زندگی مردم در انتشار کتابهای ترجمه روانشناسی گفت: ممکن است خیلی از کتابهای روانشناسی در خیلی از کشورها طرفداران زیادی داشته باشد اما در خیلی از کشورها هم نه و این به علت همین نبود بومیسازی است. اما برخی کتابها هم برای همه جوامع مناسب هستند. اما در خصوص بومیسازی هم نویسنده ایرانی باید تحقیق و تالیف کند که به چند عامل این مسئله کمرنگتر شده که یکی از جنبههای مهم آن، مسئله اقتصادی است.
مسئول انتشارات ذهنآویز در پایان با انتقاد از نبود تمایز میان ترجمه و تالیف در ایران بیان کرد: آنچنان تمایزی بین جنبه اقتصادی تالیف و ترجمه قائل نمیشوند، در حالی که تالیف نسبت به ترجمه کار بسیار مشکلتری است؛ در واقع در ایران تالیف را از منظر اقتصادی با ترجمه یکی میبینند.
انتهای پیام
منبع: ایسنا